翻訳の仕事とは海外のコンテンツを日本人が読めるように日本語にしたり、逆に日本のコンテンツを海外向けに出す際に言語を日本語、英語、フランス語などに書き起こしていく仕事になります。
そのフィールドは主に3つに分かれています。それは「文芸翻訳」「実務翻訳」「映像翻訳」です。
それぞれ翻訳という意味では同じですが、必須なスキルや知識は異なるので今回から翻訳や翻訳会社について書いていこうと思います。
最初はそれぞれの翻訳の仕事について書いていこうと思います。
・文芸翻訳
文芸翻訳は海外の書籍や雑誌、歌の歌詞等の文芸作品の翻訳をする作業の事を言います。娯楽関係のものが多いことから翻訳の正確さだけではなく、作品の雰囲気もくみ取ったうえでの翻訳がスキルとして必須となります。
その為外国語の能力はもちろんですが、高い日本語力も求められます。
・実務翻訳
実務翻訳はビジネス用に使用する文書や学術書、マニュアル、契約書なんかを企業や研究者が利用するため用に翻訳する事を言います。主に医療、金融、IT関係等の専門的な知識が必要で、それに合った言葉を使用する必要があります。
医学、物理学、生物学などの理系の論文は英語での執筆が義務となってる事が多い為、国際的な雑誌に掲載するための翻訳をすることもありますが、英文の不明点などの文章の確認を行うこともあります。
また、海外の学術論文、重要文献の翻訳を依頼されたりすることもあり、広告やIT機器、ソフトウェアの日本語化を頼まれたり、特許関係の書籍の翻訳や海外への発注メールのやり取りも関わることが多いです。
その為、幅広い知識が求められ、正しい日本語力も求められます。
・映像翻訳
映像翻訳の仕事は一番一般的に人目につきやすいものだと思いますが、海外ドラマ、洋画、ドキュメンタリー等の翻訳を主に行い、それを日本語字幕として作成する仕事です。
ただし、ただ翻訳するのでは意味がなく、人が文字を読むスピードを考え、限られた字幕数の中にキレイにまとめるスキルも必要となります。さらにその国の文化や風習、スラング等も理解しておかなければ正確な翻訳はできないのが映像翻訳の難しい所です。